今日、たまたま「ASAHI Weekly」という学習用の英字新聞を読んでいたら、バイデン新大統領の就任演説の一部が掲載されていて、読んでいたら不覚にも心がとても揺れ動いて。

素晴らしい、力強さにあふれることば達。

どんなスピーチだったんだろうとYouTubeで観たのですが、文字で読んだときよりもあまり感動せず…。

なので自分で読み上げてみました。和訳もオリジナルです。必要な人に届きますように。

This is democracy’s day. 

これが民主主義の日です。

A day of history and hope.

歴史と希望の一日。

Of renewal and resolve.

再生と、決意の。

Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.

歴史に残るような厳しい試練を経て、アメリカは新たに試され、この試練に立ち向かいました。

Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.

今日のこの日は、一人の候補者の勝利だけを祝うものでありません。より大きな、民主主義という名の下の勝利なのです。

The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.

人々の声が聞かれ、掬い上げられたのです。

We have learned again that democracy is precious.

民主主義が貴重であるということを、再び知ることになりました。

Democracy is fragile.

民主主義はこわれやすい。

And at this hour, my friends, democracy has prevailed.

そしてこの時、民主主義は打ち勝ちました。

So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.

たった数日前、この議事堂のまさに基礎部分が暴力によって揺らぎそうになった、この神聖な場所で、神の下で不可分な一つの国家として集っています。二世紀にわたって続いてきた、平和な権力の受け渡しをするために。

We look ahead in our uniquely American way — restless, bold, optimistic — and set our sights on the nation we know we can be and we must be.

アメリカらしく、躍動し続け、大胆で、楽観的に、この先を見据えています。実現可能で理想とする国家の姿を目指しています。

I thank my predecessors of both parties for their presence here.

ここに両党の歴代大統領が集って下さったことに感謝します。

I thank them from the bottom of my heart.

心の底からお礼申し上げます。

You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.

私たちの憲法のしなやかさと、国家の力強さを知っているでしょう。

中略

I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.

今まで我々の国を愛した人たちが誓ったように、私も今、神聖な誓いを立てました。ジョージ・ワシントンが最初に誓ったものです。

But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.

しかし、アメリカの物語は誰か一人に委ねられるものではなく、少数の人たちでもなく、私たち全員にかかっているのです。

On “We the People” who seek a more perfect Union.

より完璧な連合を目指す、「私たち」に。